Мои первые слова признательности, что вполне естест-
венно, относятся к автору <Открытого общества> профессору
Карлу Попперу или, как принято называть его в Великобри-
тании, сэру Карлу. Многие годы мечтая о русском переводе
своей книги - это его собственные слова, он больше, чем
кто-либо другой, сделал для того, чтобы это осуществилось.
Специально для русского издания Карл Поппер написал
<Письмо моим русским читателям>, которым открывается
18 ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА
книга, и <Послесловие вместо предисловия к русскому изда-
нию>, публикуемое в конце тома 2.
С полным основанием можно сказать, что профессор
К. Поппер выступил в качестве соавтора перевода: в посто-
янной переписке с ним мы, переводчики и редактор, обсудили
множество трудных и неясных для перевода мест, только с
его помощью приняли окончательные решение о переводе
заголовков обоих томов книги, нашли удачные, мы надеемся,
эквиваленты многим введенным им терминам. Более того, в
ходе подготовки рукописи книги к изданию я получил благо-
даря содействию The lanus Foundation возможность посетить
Карла Поппера в Лондоне, и в течение пяти напряженных
рабочих дней мы не только разрешили все оставшиеся у нас
вопросы, но автор внес ряд исправлений и уточнений в
оригинальный английский текст.
Мои следующие слова благодарности я хочу адресовать
группе переводчиков, которые в короткий срок осуществили
перевод этой книги, насчитывающей без малого тысячу стра-
ниц типографского текста и содержащей очень сложный для
перевода, огромный по объему справочно-библиографический
материал. Оценивать качество перевода я, естественно, не
могу. Это сделают читатели. Однако считаю необходимым
представить переводчиков.
С доктором философских наук Владимиром Никифорови-
чем Брюшинкиным из Калининградского университета мы
сотрудничали еще при издании избранных логических работ
К. Поппера (К. Поппер. Логика и рост научного знания. М.,
<Прогресс>, 1983) - вообще первой публикации его сочине-
ний на русском языке