ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 5 305
^ (1) Адам полагает (см. его прим. к 546 d 22), что вместо <не в пору>
следует переводить <несвоевременно>. Замечу, что суть моей интерпретации
от этой замены не меняется: она полностью остается в силе и при переводе
<не в пору>, и <неправильно>, и при переводах <несвоевременно>, или <не
в сезон>. (У Платона в тексте эта фраза означает нечто вроде <противное
правильной мере>. Обычно ее переводят как <не в пору>.)
* (2) Платоновские замечания, касающиеся <смешивания> или <приме-
шивания>, отражают, по-видимому, то, что он верил в примитивную, но
популярную в его время теорию наследственности (которой и до сих пор
придерживаются некоторые селекционеры). Согласно этой теории, свойства
потомства определяются смесью характеров или <натур> обоих родителей, а
сами эти характеры или свойства (выносливость, реакция и т.п., а также в
соответствии с <Государством>, <Политиком> и <Законами> благородство,
мужество, искренность и самоограничение) смешиваются в человеке пропор-
ционально количеству предков (дедушек, прадедушек и т. д.), которые
обладали этими качествами. Поэтому искусство селекции состоит в разум-
ном, научном (математическом или гармонизирующем) смешивании натур.
См., в частности, <Политик>, где царское искусство пасти человеческое стадо
уподобляется искусству ткачества, при котором царственный ткач должен
научиться увязывать искренность с самоограничением. (См. также <Госу-
дарство>, 375 с-е, 410 с и след.; <Законы>, 731 b и прим. 34 к гл. 4, а также
прим. 13 и 39 к гл. 8 и соответствующий текст.)*
^ О платоновском законе социальных революций см. особенно прим. 26
к гл. 4 и соответствующий текст.
^ Термин <метабиология> используется Дж. Б. Шоу в том же смысле, т.е.
для обозначения формы религии (см. предисловие к <Назад к Мафусаилу>
(С. В. Shaw. Back to Methuselah), см. также прим. 66 к гл