** В русском переводе <Государства>, 414 b-c, слова Платона,
которые Поппер передает как <lordly lie> (<царственная ложь>), переведены
словами <благородный вымысел>. - Прим. переводчика. **
Буквальный перевод слова <уепаюо>, которое я перевожу как <царствен-
ный>, - это <высокий по рождению> или <благородный по происхождению>.
Таким образом, <царственная ложь> - стоять же буквально переведенный
термин, как и <благородная ложь>. При этом мой перевод не допускает
ассоциаций, которые могут возникнуть в связи с термином <благородная
ложь> и которые совершенно не соответствуют рассматриваемой ситуации.
<Благородную ложь> можно истолковать как ложь, которую человек благо-
родно принимает на себя, хотя она и подвергает его опасности. Примером
может послужить ложь Тома Сойера, когда он принимает на себя вину
Бекки, - ложь, которую судья Тэтчер (в главе XXXV) называет <благород-
ной, щедрой, великодушной ложью>. Такое понимание <царственной лжи>
едва ли здесь уместно. Поэтому перевод этого термина как <благородная ложь>
является одной из типичных попыток идеализации Платона. Ф. Корнфорд
предлагает перевод <великий взлет изобретательности> и в своей сноске
протестует против перевода <благородная ложь>, приводя в пример фрагмент,
1де чуЕтаим> означает <великодушный>. Действительно, термины <большая
ложь> или <великая ложь> вполне подошли бы в качестве перевода. Однако
Корнфорд в то же время протестует против использования термина <ложь>.
Он характеризует этот миф как <безобидную платоновскую аллегорию> и не
соглашается с идеей о том, что Платон <поддержал бы ложь, большей частью
низкую, которую ныне называют пропагандой>. В следующей сноске он
говорит: <Заметьте, Платон надеется, что и стражи, возможно, будут прини-
мать эту аллегорию. Это не пропаганда, навязываемая массам правителями>.
Однако все эти попытки идеализации Платона безуспешны