Враги свободы всегда обвиняли ее
защитников в тяге к разрушению. И почти всегда им удава-
лось убедить в этом простодушных и благонамеренных со-
граждан.
Идеализацией великого идеалиста пронизаны не только
интерпретации, но и переводы работ Платона. Режущие ухо
замечания Платона, которые не соответствовали взглядам
того или иного переводчика на то, что полагается говорить
гуманисту, часто или смягчались или понимались неверно.
Эта тенденция начинается с английского перевода названия
диалога Платона <Государство> - <Republic>. Едва увидев
этот заголовок, можно подумать, что автор, должно быть,
либерал, если не революционер. Однако <Republic> - это
просто английский вариант латинского перевода греческого
126 ПОЛИТИЧЕСКАЯ ПРОГРАММА ПЛАТОНА
слова, которое вовсе не предполагает такого рода ассоциаций
и которое правильнее было бы перевести как <Конституция>,
<Город-государство> или <Государство>. Несомненно, тра-
диционный английский перевод названия этого диалога -
<Republic> - немало содействовал общему убеждению, что
Платон не мог быть реакционером.
Принимая во внимание все то, что Платон говорит о
Благе, Справедливости и других идеях, мне следует защитить
мой тезис о том, что его политические требования чисто
тоталитарны и антигуманны. Для того, чтобы провести эту
защиту, я прерву свой анализ историцизма и на протяжении
следующих четырех глав сосредоточусь на критическом рас-
смотрении этических идей Платона и определении их места
в его политических требованиях. В настоящей главе я иссле-
дую идею Справедливости, в трех следующих - учение о
том, что править должны мудрейшие и лучшие, а также
проанализирую идеи Истины, Мудрости, Блага и Красоты.
Что мы в действительности имеем в виду, говоря о
<справедливости>? Я не думаю, что вербальные вопросы
такого рода важны или что на них может быть получен
определенный ответ: ведь термины, подобные <справедливо-
сти>, всегда используются в различных смыслах