Так, например, мы, как
правило, будем писать <идеи или формы> со строчных букв и без запятой
(так обычно пишется в русской философской литературе), но читатель,
конечно, прекрасно знает, что у Платона <эйдосы>, <идеи> и <формы> -
это совершенно одно и то же.
Во всех доступных нам случаях мы цитируем сочинения, на которые
ссылается автор по имеющимся русским переводам. Укажем основные
источники и принятые сокращения.
Русские переводы текстов досократиков приводятся по изданию: Фраг-
менты ранних греческих философов. Часть 1. Издание подготовил А. В, Ле-
бедев. М., Наука, 1989; сокращенно: (Л., соответствующие страницы).
<История> Фукидида цитируется по изданию: Фукидид. История. Л., Наука,
1981; тексты Платона - по изданию: Платон. Сочинения. В трех томах.
М., Мысль, 1968-1972, а также Платон. Диалоги. М., Мысль, 1986; тексты
Аристотеля - по изданию: Аристотель. Сочинения. В четырех томах. М.,
Мысль, 1975-1983 (при цитировании Платона и Аристотеля указываются
только название сочинения и соответствующая пагинация); Диоген Лаэртий
цитируется по русскому переводу: Диоген Лаэртий. О жизни, учениях и
изречениях знаменитых философов. М., 1979 (сокращенно: Диог. Л., номер
соответствующего фрагмента).
Большинство русских переводов приводимых К. Поппером цитат из Гегеля
заимствовано из соответствующих русских изданий Гегеля. Для удобства
ссылок на эти издания принимаются следующие сокращения: (1) Энцикло-
педия философских наук. Т. 3. Философия духа. М., Мысль, 1977 - (ЭПЦ,
3; страницы); (2) философия права. М., Мысль, 1990 - (ФП, страницы);
(3) Философия истории // Сочинения. Т. VIII. М., 1935 - (ФИ, страни-
цы). Ссылки на другие русские переводы приводятся полностью в тексте
примечаний,
Ссылки на русские переводы сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса даются
по 2-му русскому изданию <Сочинений> и сокращаются следующим образом:
(МЭ, 23; 117) - означает: К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения, 2-е изд., т. 23,
с. 117