.. Упражняться в этом надо с самых ранних лет, и
не только в военное, но и в мирное время. Надо начальствовать над другими
и самому быть у них под началом> (см, с. 141-142). Курсив изменен нами -
в соответствии с курсивом К. Поппера в приводимом им здесь переводе этого
фрагмента Р. Бэри. - Прим. редактора и переводчика.
ОТВЕТ НА КРИТИКУ 421
Однако Поппер не только не удосужился поставить читателя
в известность об отношении этой выдержки к военным делам,
но с помощью тех же самых искажений в переводе полностью
избавился от всех тех частей фрагмента, которые это обна-
руживают> (ор. cit., р. 532; курсив мой).
Мой ответ на это весьма прост, (а) Искажений в переводе
не существует. (Ь) Я пытался показать в подробностях, что в
данном фрагменте - при всем его военном содержании -
формулируется, как и в выдержке из речи Перикла (которая,
между прочим, также имеет отношение, хотя и в меньшей
степени, к военным делам), политический идеал, а имен-
но - политический идеал Платона.
Я не вижу никаких причин, которые могли бы поколебать
мою убежденность в том, что я прав, считая, что этот
фрагмент - подобно очень многим фрагментам <Законов> -
выражает политический идеал Платона. Однако независимо
от того, справедлива моя убежденность или нет, я, несомнен-
но, дал ей солидное обоснование, подорвать которое профес-
сору Левинсону не удалось. И поскольку я это сделал, и
поскольку профессор Левинсон вовсе не подвергает сомнению
факт моей убежденности в том, что я это сделал, то нет в том
ни <маленькой уловки>, ни большой, если я пытаюсь пред-
ставить этот фрагмент тем, чем он, по моему убеждению, и
является: платоновским изложением собственного политичес-
кого идеала - его тоталитарного и военизированного идеаль-
ного государства.
Возвращаясь к вопросу об искажениях в моем переводе,
я ограничусь одним из них, которое профессор Левинсон
находит достаточно важным, чтобы оно стало предметом
обсуждения в его книге. Он пишет (ор