Однако
здесь я располагаю свидетельством в свою пользу самого
профессора Левинсона,который пишет (ор. cit., р. 531, снос-
ка, курсив мой):
<Цитируя этот фрагмент в своем тексте [с. 141-142 =
р. 103Е = р. 102А], Поппер должным образом подчеркивает
его отношение к военным делам>.
Так что на это обвинение ответ дан. Однако профессор
Левинсон продолжает: <...но [Поппер ] одновременно уверяет,
что у Платона подразумевается соблюдение одних и тех же
"военных принципов" во время как мира, так и войны, что
их надо применять во всех областях мирного существования,
а не только в программе воинской подготовки. Затем он
цитирует фрагмент в превратном переводе, затушевывающем
его военное содержание...> и т. д.
Итак, меня обвиняют, во-первых, за то, что я <одновре-
менно уверяю>, что Платон имеет в виду соблюдение этих
военных принципов в периоды как мира, так и войны. Дейст-
вительно, так я и пишу, цитируя Платона: именно Платон
говорит так. Должен ли я это замалчивать? У Платона в
английском переводе Р. Бэри (<Laws> / / The Loeb Classical
Library, vol. II, p. 477; курсив мой), который профессор Ле-
винсон одобряет (я, однако, предпочитаю свой и обращаюсь к
читателям с вопросом: есть ли между ними хоть какое-нибудь
смысловое различие помимо различия в ясности), сказано:
<...nor should anyone, whether at work or in play, grow habi-
tuated in mind to acting alone and on his own initiative, but he
should live always both in war and peace, with his eyes fixed
constantly on his commander and following his lead>.
420 ДОПОЛНЕНИЯ
И далее (7?. Bury, op. cit., p. 479): <This task of ruling, and
of being ruled by, others must be practised in peace from earliest
childhood...>
Относительно неадекватного перевода могу сказать одно:
мой перевод практически совпадает с переводом Р. Бэри за
исключением того, что я разбил на отдельные фразы два
очень длинных предложения Платона, которые в своем ис-
ходном виде довольно трудны для понимания"