Я процитирую это место в его переводе
* В главе 4 английского издания <Открытого общества> К. Поппер цити-
рует выделенную курсивом часть этого фрагмента в собственном переводе:
<The race of the guardians must be kept pure> (p. 51Е = p. 52А). Принятый
русский перевод этого фрагмента таков: <Младенцев, родившихся от худших
родителей или хотя бы от обладающих телесными недостатками, они [пра-
вители] укроют, как положено, в недоступном тайном месте>. - <Да,
поскольку сословие стражей должно быть чистым> (см. с. 85). - Прим.
редактора и переводчика.
14-1114
418 ДОПОЛНЕНИЯ
(курсив мой), включая и предыдущую фразу (об инфантици-
де): <...the offspring of the inferior, and any of those of the other
sort who are born defective, they [the rulers] will properly
dispose of in secret, so that no one will know what has become
of them. - That is the condition, - he said, - of preserving
the purity of the guardian's breed>.
Как видим, последняя фраза в переводе П. Шори чуть
слабее, чем у меня. Но различие пустяковое и не влияет на
мой тезис. Во всяком случае я буду придерживаться своего
перевода. Какой бы мы ни взяли вариант перевода, сохраняя
основные используемые П. Шори слова: <At all events the
breed of the guardians must be preserved pure> (<В любом
случае порода стражей должна сохраняться чистой>) или <If
at all events [as we agree ] the purity of the breed of the guardians
must be preserved> (<Если при всех обстоятельствах [как мы
согласились ] чистота породы стражей должна быть сохране-
на>), - любой из них по смыслу совершенно совпадает с
моим переводом данного фрагмента, приведенным в тексте
книги (с. 85 = р. 51Е= р. 52А) и повторенным здесь. Поэтому
я не могу понять, в чем разница между формулировкой
профессора Левинсона, касающейся того самого <хорошо
известного... плана селекции>, вынашиваемого адептами то-
талитаризма, и формулировкой Платона, касающейся его
собственных замыслов улучшения человеческой породы