Профессор Левинсон (ор. cit., р. 153, после обсуждения
второго из рассматриваемых фрагментов) спрашивает: <в све-
те этих свидетельств... что же тогда, честно говоря, можно
привести в поддержку аргументации Поппера? Попросту ска-
зать, ничего, если только слова употреблять в значениях хоть
сколько-нибудь близких к буквальным>. Однако его собствен-
ная аргументация опирается на применение <&ovXeia> в кон-
тексте, ясно указывающем на значение <рабство> - не в
прямом смысле, но в качестве <только метафорического упо-
минания>, как он сам незадолго до этого выразился^.
И тем не менее он говорит о <карикатурном искажении>,
которое внес буквальный перевод мною слова <бстХиа>'.
<Плоды этого ошибочного истолкования Платона обнаружи-
ваются в предисловии к пьесе Шервуда Андерсона "Босой в
Афинах"... где доверчивый драматург, следуя Попперу> (про-
фессор Левинсон утверждает (ор. cit., р. 24), что "андерсе-
новская версия Платона явно свидетельствует о тщательном
и бездумном штудировании ее автором Поппера", но не
утруждает себя доказательством этого странного обвинения)
* Добавлено в 1965 г. То, что слово <6ov).eia> (рабство, зависимость)
используется в обсуждаемом фрагменте (<Государство>, 563 d) в своем
прямом смысле (в дополнение к переносному, которым это слово справедливо
наделяет профессор Левинсон), подтверждает Шори - последовательный
платоник и откровенный противник демократии. Профессор Левинсон счи-
тает Шори большим знатоком платоновских текстов. (Во многих случаях я
могу согласиться с его толкованием Платона, поскольку он редко пытается
придать текстам Платона более гуманный и либеральный облик.) Так, в
подстрочном примечании к слову <servitude> (доуХиа) в своем переводе
<Государства> (фрагмент 563 d) он ссылается на два параллельных фраг-
мента: <Горгий>, 491 е, и <Законы>, 890 а. Первый из них в английском
переводе У. Лэмба (Plato with an English Translation