Так, он переводит "send away"
(алолецпю) как "expel and deport"...> (/?. Levinson, ор. cit.,
p. 348, note 243). Скажу сразу: профессор Левинсон допустил
тут еще один из своих промахов, даже два - в дву^ после-
довательных сносках. Дело в том, что Платон использует
здесь не слово <апопе^пш>, а слово <екле^лш>. Конечно,
различие невелико, но все же <екле^пш> имеет, по крайней
мере, <ех> от <expel>, а среди его словарных значений
находим <to drive away> (прогнать, отослать) и <to send away
in disgrace> (отправить в опалу, прогнать с позором), или,
как дает <Словарь древнегреческого языка> Г. Дж. Лиддела
и Р. Скотта, <to send away with collateral notion of dis-
grace> (прогнать с коннотативным значением позора). Слово
еклецпю является немного усиленной формой <л^илш> - <to
send off> (отправить, прогнать), <to dispatch> (отправить,
разделаться). В сочетании с Аидом (отправить в Аид) оно
ОТВЕТ НА КРИТИКУ 405
<обычно означает отправить живого человека в Аид, т. е.
убить его> (я цитирую словарь Лид дела и Скотта). В наше
время некоторые могли бы даже <по-простому> сказать <to
dispatch him> (разделаться с ним, прикончить его). Близкое
значение подразумевается в отрывке 179 е из диалога Пла-
тона <Пир> - а именно на этот фрагмент ссылается профес-
сор Левинсон (ор. cit., р. 348), - когда Федр говорит, что
боги, заполучив Ахилла, почтили его за доблесть и предан-
ность Патроклу, <послав на Острова блаженных>, тогда как
у Гомера его посылают в Аид. Таким образом, очевидно, что
ни один из переводов - <expel> или <deport> - неуязвим
для критики, исходя из сугубо научных доводов. А вот
профессор Левинсон уязвим, когда он, цитируя меня, пишет:
<expel and deport>, ибо я не употреблял эти слова таким
образом. (Процитируй он меня <must be expelled... and
deported>, он был бы, по крайней мере, формально точен